sábado, junho 25, 2005

A vingança!

*Pausa para tentar respirar e escrever no meio de um ataque incontrolável de gargalhadas*

O site Mugglenet, que é em inglês, deu a notícia sobre a data do lançamento da versão traduzida para português br de Half-Blood Prince a partir de um poste do brasileiro Pottervillage literalmente assim:

The Portuguese translation of the sixth book in the Potter series is due to be published by Rocco Publishing Company sometime in December. The book will be translated by Read Wyller, who took 100 days to translate Order of the Phoenix.


Read Wyller. Captou? Read Wyller. Hahahahahahahahahaha!! Traduziram o nome de Lia Wyller, a tradutora oficial brasileira da série, para Read!

*Voltando a rir desbragadamente*

Bem feito pra ela.

*Risinho maldoso*

Quem traduz nomes de personagens e comete "liberdades" como transformar Slytherin em Sonserina, Ravenclaw em Corvinal e Hufflepuff em Lufa-Lufa certamente merece ser traduzida também, em idiomas estrangeiros. Caso o pessoal do Mugglenet corrija a grafia, eu salvei o printscreen.

Update: Corrigiram, de fato. Mas não a tempo de evitar uma prova do crime.
;o)

Update2: Em Portugal, o título será HP e o Príncipe Meio-Sangue...

[Pensei em pôr como um update do poste -21, abaixo, mas merece um poste exclusivo, essa...]

sexta-feira, junho 24, 2005

-21

No Mugglenet uma foto mostra quem *pode* ser Mad-Eye Moody [Olho-Tonto Moody] no filme "HP e o Cálice de Fogo", a estrear em novembro. OK, essa não deveria entrar neste tópico, já que são -21 para o livro, não para o filme... Mas as notícias mais recentes só falam de números, do quanto o lançamento de Half-Blood Prince irá superar Order Of The Phoenix e blá. Mais interessante é a entrevista com Jim Dale, a voz que narra os livros de Harry Potter nos audiobooks em inglês - embora "narrar" seja um verbo insuficiente para exprimir o trabaho de interpretação que ele parece fazer. Voltando aos números: se você não importa de não ter opção para escolher a capa [coisa que geralmente não temos, mesmo], nas Americanas a pré-venda está em R$ 87,90 [contra os R$ 99,00 da maioria das outras lojas de e-commerce], parcelados no cartão em até 10 x R$ 8,79. Vai encarar?

terça-feira, junho 14, 2005

-31

A esta altura os fãs já devem ter visto de cabo a rabo a capa da edição infantil em alta definição da Bloomsbury para Harry Potter e o Príncipe Mestiço [e agradeço a Grande A'Tuin por terem desistido de traduzir Half-Blood Prince como Príncipe Bastardo, amem]. As capas são desenhadas por alguém que leu a história, e portanto conhece os segredos, e coloca pistas na arte. Tendo isso em mente, pergunto: o que é aquele anel na lombada? E por que Dumbledore está junto de Harry em 3 das 4 capas feitas até o momento? E por que nessas 3 capas eles parecem enfrentar algo ou alguém [quem disser que é por causa do retorno de Você-Sabe-Quem leva uma bifa]? A capa da edição adulta da Bloomsbury só tem um livro de... Poções Avançadas! Será um indício de que *ai ai* o Professor Snape também terá mais destaque? O objeto na contracapa da edição infantil é a Penseira? O que ela faz no meio de um lago? Caverna? Da Floresta Proibida? Onde está, afinal? Qual vai ser o papel de Draco Malfoy no capítulo 6? Oh, Gânesh, é esse suspense que me mata...

Para quem não tiver a minha força de vontade *cof* e se decidir por comprar a edição em inglês em vez de aguardar a tradução feita às pressas da Rocco que só deve sair lá para novembro *agonia*, até agora só vi a Cultura oferecendo as 3 capas comuns [a edição de luxo não está disponível].